《春夜喜雨》的譯文:好雨好像知道時節一樣,此時正是春天植物萌發的時候。春雨隨着春風悄悄在夜裏落下,使植物受到雨水的無聲滋養。雨夜中,田間小路是黑茫茫一片,只有江船上的燈火獨自閃爍。天剛亮時看着那雨水潤溼的花叢,嬌美紅豔,整個錦官城變成了繁花盛開的世界。
春夜喜雨
杜甫 〔唐代〕
好雨知時節,當春乃發生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
野徑雲俱黑,江船火獨明。
曉看紅溼處,花重錦官城。
註釋
知:明白,知道。說雨知時節,是一種擬人化的寫法。
乃:就。
發生:萌發生長。
潛:暗暗地,悄悄地。這裏指春雨在夜裏悄悄地隨風而至。
潤物:使植物受到雨水的滋養。
野徑:田野間的小路。
曉:天剛亮的時候。
紅溼處:雨水溼潤的花叢。
花重:花沾上雨水而變得沉重。
全詩首句“好雨知時節,當春乃發生”是把雨擬人化,其中“知”字用得傳神,簡直把雨給寫活了。 頷聯“隨風潛入夜,潤物細無聲”進一步表現雨的“好”,其中“潛”、“潤”、“細”等字生動地寫出了雨“好”的特點。緊接着頸聯從視覺角度描寫雨夜景色。尾聯是想象中的雨後情景,緊扣題中的“喜”字寫想象中的雨後之晨錦官城的迷人景象。