關閉→
當前位置:陽光生活館>教育>衆裏嫣然通一顧,人間顏色如塵土翻譯 衆裏嫣然通一顧人間顏色如塵土譯文

衆裏嫣然通一顧,人間顏色如塵土翻譯 衆裏嫣然通一顧人間顏色如塵土譯文

陽光生活館 人氣:6.56K

翻譯:她在人羣中回眸一笑,可以讓其它女人失去顏色。

“衆裏嫣然通一顧,人間顏色如塵土”出自王國維創作的《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》,王國維這首詞透過擬人化的南北對比,說明自己的追求自然的美學觀點,也表達了對時局的憂慮。

衆裏嫣然通一顧,人間顏色如塵土翻譯 衆裏嫣然通一顧人間顏色如塵土譯文

《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》原文

蝶戀花·窈窕燕姬年十五

作者:王國維

窈窕燕姬年十五,慣曳長裾,不作纖纖步。衆裏嫣然通一顧,人間顏色如塵土。

一樹亭亭花乍吐,除卻天然,欲贈渾無語。當面吳娘誇善舞,可憐總被腰肢誤。

《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》翻譯

嫺靜的北方女子十五歲,常穿長襟的衣裙,不會故意蓮步輕搖。她在人羣中回眸一笑,可以讓其它女人失去顏色。

亭亭玉立的樹上花纔開,除去天然,要想讚美她卻找不到合適的言語。當面誇讚吳地女子擅長舞蹈,可惜過於纖弱,美中不足。

《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》註釋

①蝶戀花:蝶戀花,詞牌名,原是唐教坊曲,後用作詞牌。

②窈窕:嫺靜美好。燕姬就是北方美女的意思。

③長裾(jū):長衣。

④纖纖步:小步。

⑤嫣然:嬌媚的笑態。“通一顧”即仔細看一遍的意思。

⑥顏色:女子姿色。

⑦亭亭:直立。

⑧除卻:除去。

⑨渾無語:幾乎沒有。

衆裏嫣然通一顧,人間顏色如塵土翻譯 衆裏嫣然通一顧人間顏色如塵土譯文 第2張

《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》賞析

詞上闋中王國維讚美北方的女子質樸;下闋王國維透過對比南方的舞娘做作,說明了自己崇尚自然之美。全詞以傳統的賦比興相類,王國維有心突破“詩莊詞媚”的界限,但他在這首詞中自由揮灑的文筆卻擺脫不了詞媚的限定。

《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》創作背景

據王國維友人劉蕙孫回憶:騾成市大街羅家住的衚衕裏有一賣水的老虎竈。經常有一位打水的姑娘生的亭亭玉立。劉季英看到了就對王國維說,我們以這位姑娘爲素材寫首蝶戀花,於是便詠出“窈窕燕姬年十五,慣曳長裙不作纖纖步。”兩句。然後讓王國維做下面的,便有了《蝶戀花》。

《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》作者介紹

王國維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號觀堂、永觀,諡忠愨。漢族,浙江海寧鹽官鎮人,清末秀才,近代享有國際盛譽的學者,近現代在文學、美學、史學、哲學、古文字學、考古學等各方面成就卓著的學者,徐志摩、穆旦、金庸等人與其俱爲同鄉。甲骨四堂之一。

TAG標籤:#塵土 #人間 #衆裏 #嫣然 #通一顧 #
猜你喜歡