關閉→
當前位置:陽光生活館>教育>山有木兮木有枝,心悅君兮君不知全詩 越人歌翻譯

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知全詩 越人歌翻譯

陽光生活館 人氣:1.19W

全詩

今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟。

蒙羞被好兮不訾詬恥,心幾煩而不絕兮得知王子。

山有木兮木有枝,心說君兮君不知。

“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”出自《越人歌》,《越人歌》是中國最早的翻譯作品,體現了不同民族人民和諧共處的狀況,表達了對跨越階級的愛情的抒歌。此詩後被漢代劉向收集進《說苑》中。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知全詩 越人歌翻譯

《越人歌》翻譯

今晚是怎樣的晚上啊河中漫遊,今天是什麼日子啊與王子同舟。

深蒙錯愛啊不以我鄙陋爲恥,心緒紛亂不止啊能結識王子。

山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。

《越人歌》註釋

1、何夕:《太平御覽》所引或無此二字。兮:《北堂書鈔·卷一百六》所引無此字,《藝文類聚·卷七十一》所引誤作“子”。搴洲中流:《藝文類聚·卷七十一》所引誤作“搴州水流”,《太平御覽》所引或誤作“搴流水洲”,《說苑·善說篇》誤作“搴中洲流”。

2、今日:《太平御覽》所引或無此二字。兮:《北堂書鈔·卷一百六》所引無此字。得:《北堂書鈔·卷一百六》所引無此字。王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。

3、被(pī):同“披”,覆蓋。訾(zǐ):說壞話。詬(gòu)恥:恥辱。

4、幾(jī):同“機”。煩:《說苑·善說篇》及《樂府詩集·卷八十三》均作“頑”。得知:《說苑·善說篇》作“知得”。王:《太平御覽》所引或無此字。木:《太平御覽》所引或作“樹木”。

5、說(yuè):同“悅”。

《越人歌》賞析

起首兩句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟”,“洲”,當從《北堂書鈔》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中盪舟之意。這是記事,記敘了這天晚上盪舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。

在這裏,詩人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本來已經是很明確的時間概念,還要重複追問“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩人內心的激動無比,意緒已不復平靜有序而變得紊亂無序,難以控抑。

進入詩的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對平易轉爲比較艱澀了。這是詩人在非常感情化的敘事完畢之後轉入了理性地對自己的心情進行描述。“蒙羞被好兮不訾詬恥,心幾煩而不絕兮得知王子”,是說我十分慚愧承蒙王子您的錯愛,王子的知遇之恩令我心緒盪漾。

最後兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之後的情感抒發,此時的詩人已經將激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發十分藝術化,用字平易而意蘊深長,餘韻嫋嫋。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知全詩 越人歌翻譯 第2張

《越人歌》創作背景

按《史記·楚世家》,楚靈王十二年( 公元前529 年),子比趁其兄靈王在外,殺了留守的太子,自立爲王,其弟子皙當了令尹;但政變僅十餘日即失敗。所以子皙泛舟新波(破)不像是在當令尹之時,而應該是在此之前。

比照襄成君的情形來看,子皙還可能是在初至封地鄂之時舉行舟遊。而榜槍越人則以認識新來的領主併爲之效勞爲榮。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。

一位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟。蒙羞被好兮不訾詬恥。心幾煩而不絕兮得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”子皙被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。

《越人歌》作者介紹

劉向(公元前77年~公元前6年),原名劉更生,字子政,沛郡豐邑(今江蘇省徐州市)人。漢朝宗室大臣、文學家,楚元王劉交(漢高祖劉邦異母弟)之玄孫,陽城侯劉德之子,經學家劉歆之父,中國目錄學鼻祖。

TAG標籤:#木兮木 #心悅 #有枝 #全詩 #君兮君 #
猜你喜歡