關閉→
當前位置:陽光生活館>教育>青衣捕盜的翻譯 青衣捕盜的譯文

青衣捕盜的翻譯 青衣捕盜的譯文

陽光生活館 人氣:2.75W

青衣捕盜的翻譯:有個姓聶的人,因爲人命案而蒙冤,按察使(文章首句交代此公做河南臬憲。臬憲,清朝按察使)爲之洗冤昭雪,這個姓聶的人將自己的女兒書兒獻給按察使做婢女,按察使被他誠懇的情意所打動,便收留了這位女子。

按察使的夫人對下人一向嚴厲,使女們除了要做打掃衛生等家務活外,夫人還親自監督她們做針線活。書兒學不會針線活,天天被鞭打,她只是低頭甘心受罰,毫無怨言。

後來,按察使因事受牽連而被免官,解職還鄉。當時,棗樹林中有強盜號稱“賽張青”劉標。

按察使對此非常清楚,一路小心提防前行。一日,天近黃昏,樹木之中發出響箭的聲音,按察使雙腿發抖,夫人也面色如土。隨從的僕人車伕等,無不驚慌失措。書兒從容不迫地上前對按察使說:“一羣區區鼠輩,如何膽敢冒犯大人的尊駕,他們若不想活命,我就親手殺了他們。”

她討要了按察使面前的一匹馬,赤手空拳地前往,她大聲斥責盜賊說:“賊狗奴,可認得河南聶書兒嗎?”盜賊笑道:“我們只要錢兒、鈔兒,要‘書兒’有什麼用?”書兒發怒道:“你們死到臨頭了,還敢說笑話!”盜賊也發怒了,突然發射一彈,書兒舉右手張開兩指接住;又射一彈,書兒左手接住;第三彈又到,書兒笑着張口迎住,用牙銜住,騰躍而起,吐出口中彈丸,大笑道:“賊奴只有這種本事嗎?”

另一盜賊揮舞鐵柺上前,書兒空手奪下鐵柺,將它盤旋扭曲三四圈,彷彿揉搓綿團似的,拋擲在地上,笑着說:“你娘竈下的燒火棍,也拿來嚇人嗎?太可笑了!”盜賊一齊跪到馬前,請求饒命。

書兒說:“你們不值得弄髒我的手!”喝令他們離開。

書兒從容地回馬拜見按察使,說:“託大人洪福,幸運的是我沒有辜負使命。”按察使和他的夫人都十分驚異,接着問道:“你有如此了得的功夫,爲何不能使用一枚細針呢?”書兒回答道:“長戟大劍,我在十一二歲時,便已經耍習慣了。

現在一枚小針握在手裏,竟不知如何是好,所以學不會。”又問:“那麼鞭打受罰時,你又爲何默默忍受呢?”書兒回答道:“父親命我來報答大人的恩德,我若有所牴觸,豈不是以怨報德嗎?我怎麼敢這樣呢!”。

青衣捕盜的翻譯 青衣捕盜的譯文

  《青衣捕盜》原文

有聶姓者,以人命誣服。公昭雪之,獻女書兒爲婢。公鑑其誠,納之。公夫人御下嚴,箕帚而外,課以針指。書兒不能學,日加鞭撻,俯首順受而已。

後公以掛誤,解組歸。時棗樹林有盜首曰賽張青劉標。公稔之,戒備而行。時已薄暮,聞林中鳴鏑聲,公股慄,夫人色如土。侍從僕御,無不色變。書兒從容進曰:“麼麼鼠輩,何敢犯大人駕?如渠不欲生,婢子手戮之可也。”乞公前騎,徒手而去。叱盜曰:“賊狗奴,識得河南聶書兒否?”盜笑臼:“我輩但要得錢兒鈔兒,書兒何所用哉!”書兒怒曰:“若輩死期至矣,敢戲言!”盜亦怒,驟發一彈,書兒右手啓兩指接之;又一彈,接以左手; 第三彈至,以口笑迎之,噙以齒,騰身而起,吐口中丸,大笑曰:“賊奴技止此耶?”一盜解鐵柺而前,書兒手奪之曲作三四盤揉若軟綿擲諸地。笑曰:“爾娘竈下棒,亦持來恐嚇人,大可笑也。”羣盜羅拜馬前乞命。書兒曰:“汝等何足污我手。”喝令去。

從容回騎,稟白於公曰:“託大人福庇,幸不辱命。”公及夫人皆異之。繼而問曰;“汝具此妙技,何不能拈一針?”書兒曰:“長槍大劍,婢子年十一二時,搏弄慣矣。一針入手,不知作何物,是以不能學耳。”又問:“鞭撻時何便俯首受?”曰:“老父命婢子來報公大德,小有忤犯,是報怨也,婢子何敢!”

  《青衣捕盜》註釋

1、青衣,古代指牌女。

2、針指:此處指縫紉、刺繡等針線活。

3、掛誤:這裏指官吏受牽累被處分撤職。

4、稔(rěn);熟悉。

5、渠:第三人稱。

青衣捕盜的翻譯 青衣捕盜的譯文 第2張

  賞析

《青衣捕盜》出自清代沈起鳳著文言短篇志怪類筆記小說集《諧鐸》,從藝術上看,《諧鐸》發揚了文言小說要言不煩、筆力集中的特點,而作者所追求的“諧趣”,體現在情節的戲劇化、故事的荒誕化上,則形成了獨特的幽默意境,作者透過對比、誇張、象徵的手段,加強了諷刺的效果,深化了對社會現實的揭露語言清新明快,文采斐然。

  創作背景

《諧鐸》是清代沈起鳳著文言短篇志怪類筆記小說集,成書於清乾隆五十六年(1791)。

TAG標籤:#翻譯 #譯文 #捕盜 #青衣 #
猜你喜歡