關閉→
當前位置:陽光生活館>教育>桃花源記原文註釋翻譯 桃花源記原文翻譯及譯文

桃花源記原文註釋翻譯 桃花源記原文翻譯及譯文

陽光生活館 人氣:4.13K

《桃花源記》

陶淵明

晉太元中,武陵人捕魚爲業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之,復前行,欲窮其林。

林盡水源,便得一山,山有小口,彷彿若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣着,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。

見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一爲具言所聞,皆嘆惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足爲外人道也。”

既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終,後遂無問津者。

桃花源記原文註釋翻譯 桃花源記原文翻譯及譯文

《桃花源記》譯文

東晉太元年間,武陵郡有個人以打漁爲生。他順着溪水行船,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,生長在溪水的兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹,花草鮮嫩美麗,落花紛紛的散在地上。漁人對此(眼前的景色)感到十分詫異,繼續往前行船,想走到林子的盡頭。

桃林的盡頭就是溪水的發源地,於是便出現一座山,山上有個小洞口,洞裏彷彿有點光亮。於是他下了船,從洞口進去了。起初洞口很狹窄,僅容一人透過。又走了幾十步,突然變得開闊明亮了。(呈現在他眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍。還有肥沃的田地、美麗的池沼,桑樹竹林之類的。田間小路交錯相通,雞鳴狗叫到處可以聽到。人們在田野裏來來往往耕種勞作,男女的穿戴,跟桃花源以外的世人完全一樣。老人和小孩們個個都安適愉快,自得其樂。

漁人出來以後,找到了他的船,就順着舊路回去,處處都做了標記。到了郡城,到太守那裏去說,報告了這番經歷。太守立即派人跟着他去,尋找以前所做的標記,終於迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了。南陽人劉子驥,是個志向高潔的隱士,聽到這件事後,高興地計劃前往。但沒有實現,不久因病去世了。此後就再也沒有問桃花源路的人了。

桃花源記原文註釋翻譯 桃花源記原文翻譯及譯文 第2張

《桃花源記》註釋

太元:東晉孝武帝的年號。

武陵:郡名,今武陵山區或湖南常德一帶。

爲業:把……作爲職業,以……爲生。爲,作爲。

緣:順着、沿着。

行:行走這裏指划船。

遠近:偏義複詞,僅指遠。

忽逢:忽然遇到。逢,遇見。

夾岸:兩岸。

雜:別的,其他的。

鮮美:鮮豔美麗。

落英:落花。一說,初開的花。

繽紛:繁多而紛亂的樣子。

異之:以之爲異,即對此感到詫異。異,意動用法,形作動,以······爲異,對······感到詫異,認爲······是奇異的。之,代詞,指見到的景象。

復:又,再。

前:名詞活用爲狀語,向前。

欲:想要。

窮:盡,形容詞用做動詞,這裏是“走到······的盡頭”的意思。

林盡水源:林盡於水源,桃花林在溪水發源的地方就沒有了。盡,完,沒有了。

便:於是,就。

得:看到。

彷彿:隱隱約約,形容看得不真切的樣子。

若:好像。

舍:捨棄,丟棄。這裏是“離開”的意思 [3] 。

初:起初,剛開始。

才通人:僅容一人透過。才,副詞,只。

行:行走。

豁然開朗:形容由狹窄幽暗突然變得寬闊明亮的樣子。然,……的樣子。豁然,形容開闊敞亮的樣子;開朗,開闊明亮。

平:平坦。

曠:空闊;寬闊。

屋舍:房屋。

儼(yǎn)然:整齊的樣子。

之:這。

屬:類。

阡陌交通:田間小路交錯相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯相通。阡陌,田間小路。

雞犬相聞:(村落間)能相互聽見雞鳴狗叫的聲音。相聞,可以互相聽到。

種作:耕種勞作。

衣着:穿着打扮,穿戴。

悉:全,都。

外人:桃花源以外的世人,下同。

黃髮垂髫(tiáo):老人和小孩。黃髮,舊說是長壽的象徵,用以指老人。垂髫,垂下來的頭髮,用來指小孩子。髫,小孩垂下的短髮。

並:都。

怡然:愉快、高興的樣子。

乃大驚:竟然很驚訝。乃,竟然。大,很,非常。

從來:從……地方來。

具:通“俱”,全,詳細。

之:代詞,指代桃源人所問問題。

要:通“邀”,邀請。

鹹:副詞,都,全。

問訊:詢問消息,打聽消息。

雲:說。

先世:祖先。

率:率領。

妻子:指妻室子女,“妻”“子”是兩個詞。妻:指男子配偶。子:指子女。

邑人:同鄉(縣)的人。邑,古代區域單位。《周禮·地官·小司徒》:“九夫爲井,四井爲邑。”

絕境:與人世隔絕的地方。 絕,絕處。

復:再,又。

焉:兼詞,相當於“於之”,“於此”,從這裏。

遂:就。

間隔:隔斷,隔絕。

世:朝代。

乃:竟,竟然。

無論:不要說,(更)不必說。“無”“論”是兩個詞,不同於現代漢語裏的“無論”。

爲:對,向。

具言:詳細地說出。

所聞:指漁人所知道的世事。聞,知道,聽說。

嘆惋:感嘆、惋惜。惋,驚訝,驚奇。

餘:其餘,剩餘。

延至:邀請到。延,邀請。至,到。

去:離開。

語:告訴。

不足:不必,不值得。

爲:介詞,向、對。

既:已經。

便扶向路:就順着舊的路(回去)。扶:沿着、順着。向,從前的、舊的。

處處志之:處處都做了標記。志,動詞,做標記。處處,到處。

及郡下:到了郡城。及,到達。郡,太守所在地,指武陵郡。

詣(yì):到。特指到尊長那裏去。

如此:像這樣,指在桃花源的見聞。

尋向所志:尋找以前所做的標記。尋,尋找。 向,先前。 志,名詞,標記。

遂:終於。

得:取得,獲得,文中是找到的意思。

高尚:品德高尚。

士:人士。

也:表判斷。

欣然:高興的樣子。

規: 計劃。

未果:沒有實現。果,實現。

尋:隨即,不久。

終:死亡。

問津:問路,這裏是訪求、探求的意思。津:渡口。

TAG標籤:#翻譯 #註釋 #原文 #譯文 #桃花源記 #
猜你喜歡