關閉→
當前位置:陽光生活館>教育>史記汲黯全文及翻譯 汲黯直言進諫原文翻譯

史記汲黯全文及翻譯 汲黯直言進諫原文翻譯

陽光生活館 人氣:1.38W

《史記·汲黯傳》的譯文:汲黯字長孺,他是濮陽縣人。他的祖先曾受古衛國的國君恩寵。到了汲黯已經是第七代,世代都擔任卿大夫之職。汲黯靠父親保舉,在孝景帝時期當上了太子洗馬,因爲人嚴正而被人敬畏。汲黯崇仰道家學說,治理官府和處理民事,喜好清靜少事,把事情都交託自己挑選出的得力的郡丞和書史去辦。他治理郡務,不過是督查下屬按大原則行事罷了,並不苛求小節。一年多的時間,東海郡便十分清明太平,人們都很稱讚他。

史記汲黯全文及翻譯 汲黯直言進諫原文翻譯

汲黯與人相處很傲慢,不講究禮數,當面頂撞人,容不得別人的過錯。與自己心性相投的,他就親近友善;與自己合不來的,就不耐煩相見,士人也因此不願依附他。但是汲黯好學,又好仗義行俠,很注重志氣節操。他平日居家,品行美好純正;入朝,喜歡直言勸諫,屢次觸犯皇上的面子,時常仰慕傅柏和袁盎的爲人。

當時,竇太后的弟弟武安侯田蚡做了宰相。年俸中二千石的高官來謁見時都行跪拜之禮,田蚡竟然不予還禮。而汲黯求見田蚡時從不下拜,經常向他拱手作揖完事。這時皇上正在招攬文學之士和崇奉儒學的儒生,說我想要如何如何,汲黯便答道:“陛下心裏慾望很多,只在表面上施行仁義,怎麼能真正仿效唐堯虞舜的政績呢!”皇上沉默不語,心中惱怒,臉一變就罷朝了,公卿大臣都爲汲黯驚恐擔心。皇上退朝後,對身邊的近臣說:“太過分了,汲黯太愚直!”羣臣中有人責怪汲黯,汲黯說:“天子設定公卿百官這些輔佐之臣,難道是讓他們一味屈從取容,阿諛奉承,將君主陷於違背正道的窘境嗎?何況我已身居九卿之位,縱然愛惜自己的生命,但要是損害了朝廷大事,那可怎麼辦!”

漢朝正在征討匈奴,招撫各地少數民族。汲黯力求國家少事,常借向皇上進言的機會建議與胡人和親,不要興兵打仗。皇上正傾心於儒家學說,尊用公孫弘,對此不以爲意。及至國內事端紛起,下層官吏和不法之民都弄巧逞志以逃避法網,皇上這纔要分條別律,嚴明法紀,張湯等人也便不斷進奏所審判的要案,以此博取皇上的寵幸。而汲黯常常詆譭儒學,公孫弘、張湯則深恨汲黯,就連皇上也不喜歡他,想借故殺死他。公孫弘做了丞相,向皇上建議說:“右內史管界內多有達官貴人和皇室宗親居住,很難管理,不是素來有聲望的大臣不能當此重任,請調任汲黯爲右內史。”汲黯當了幾年右內史,任中從未廢弛荒疏過政事。

大將軍衛青已經越發地尊貴了,他的姐姐衛子夫做了皇后,但是汲黯仍與他行平等之禮。有人勸汲黯說:“從天子那裏就想讓羣臣居於大將軍之下,大將軍如今受到皇帝的尊敬和器重,地位更加顯貴,你不可不行跪拜之禮。”汲黯答道:“因爲大將軍有拱手行禮的客人,就反倒使他不受敬重了嗎?”大將軍聽到他這麼說,更加認爲汲黯賢良,多次向他請教國家與朝中的疑難之事,看待他勝過平素所結交的人。

史記汲黯全文及翻譯 汲黯直言進諫原文翻譯 第2張

《史記·汲黯傳》的原文

汲黯字長孺,濮陽人也。其先有寵於古之衛君。至黯七世,世爲卿大夫。黯以父任,孝景時爲太子洗馬,以莊見憚。黯學黃老之言,治官理民,好清靜,擇丞史而任之。其治,責大指而已,不苛小。歲餘,東海大治。稱之。

黯爲人性倨少禮面折不能客人之過合己者善待之不合己者不能忍見士亦以此不附焉。然好學,遊俠,任氣節,內行修潔,好直諫,數犯主之顏色,常慕傅柏、袁盎之爲人也。

當是時,太后弟武安侯蚡爲丞相,中二千石來拜謁,蚡不爲禮。然黯見蚡未嘗拜,常揖之。天子方招文學儒者,上曰吾欲云云,黯對曰:“陛下內多欲而外施仁義,奈何欲效唐虞之治乎!”上默然,怒,變色而罷朝。公卿皆爲黯懼。上退,謂左右日:“甚矣,汲黯之戇也!”羣臣或數黯,黯曰:“天子置公卿輔弼之臣,寧令從諛承意,陷主於不義乎?且已在其位,縱愛身,奈辱朝廷何!”

漢方徵匈奴,招懷四夷。黯務少事,乘上間,常言與胡和親,無起兵。上方向儒術,尊公孫弘。及事益多,吏民巧弄。上分別文法,張湯等數奏決讞以幸。而黯常毀儒,弘、湯深心疾黯,唯天子亦不說也,欲誅之以事。弘爲丞相,乃言上曰:“右內史界部中多貴人宗室,難治,非素重臣不能任,請徙黯爲右內史。”爲右內史數歲,官事不廢。

大將軍青既益尊,姊爲皇后,然黯與亢禮。人或說黯曰:“自天子欲羣臣下大將軍,大將軍尊重益貴,君不可以不拜。”黯曰:“夫以大將軍有揖客,反不重邪?”大將軍聞,愈賢黯,數請問國家朝廷所疑,遇黯過於平生。

TAG標籤:#翻譯 #全文 #直言進諫 #史記 #原文 #
猜你喜歡