《遊山西村》原文:莫笑農家臘酒渾,豐年留客足雞豚。山重水複疑無路,柳暗花明又一村。簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存。從今若許閒乘月,拄杖無時夜叩門。
《遊山西村》翻譯
不要笑話農家臘月裏釀的酒渾濁不醇厚,豐收的年景農家待客菜餚非常豐盛。
山巒重疊水流曲折正擔心無路可走,忽然在柳綠花豔間又出現了一個山村。
吹着簫打起鼓春社的日子已經接近,布衣素冠,依舊保留着淳樸的古代風俗。
今後如果還能乘大好月色出外閒遊,我隨時都會拄着柺杖來敲你的家門。
註釋
臘酒:臘月裏釀造的酒。
足雞豚(tún):意思是準備了豐盛的菜餚。足:足夠,豐盛。豚,小豬,詩中代指豬肉。
山重水複:一座座山、一道道水重重疊疊。
柳暗花明:柳色深綠,花色紅豔。
簫鼓:吹簫打鼓。
春社:古代把立春後第五個戊日作爲春社日,拜祭社公(土地神)和五穀神,祈求豐收。
古風存:保留着淳樸古代風俗。
若許:如果這樣。
閒乘月:有空閒時趁着月光前來。
無時:沒有一定的時間,即隨時。
叩(kòu)門:敲門。