關閉→
當前位置:陽光生活館>教育>遊惠山記文言文翻譯 遊惠山記譯文

遊惠山記文言文翻譯 遊惠山記譯文

陽光生活館 人氣:1.9W

我天性疏放不拘,受不了羈絆與束縛,但不幸的是,我有着與東坡和半山一樣的嗜好。每次閉門在家呆一天,就會覺得像坐在火爐上一樣,全身都感到不自在。所以,即使是在霜天黑月這樣的天氣裏,面對紛亂龐雜的事務時,我的心也是無時無刻都徜徉在山水之間。自從我病癒之後,居住在無錫,幾乎沒有客人前來探訪,讀書成了每天唯一所做的事。然而,淺易易懂的書不值得看,艱深難解的看了又不能使人心意爽快。其他如《史記》、杜詩、《水滸傳》、元雜劇等令人心意暢快的書,又已經十分熟悉不想讀了,再說大病初癒之人,能有多少精神和眼力去認真勤勉地長久握着一部書?鄰居朱生,是個擅長說書的人,他說書和世俗的說法很不一樣,聽了令人心脾健旺,精神大增。所以,看書之餘,我就會請朱生來做客,他總是娓娓道來,一副連續不倦的樣子,聽久了也覺得厭倦。

遊惠山記文言文翻譯 遊惠山記譯文

我對方子公說,天氣暖和,是登臨山水的最佳時節,而此處離惠山又最近。於是,找來一葉小舟,帶着我的兒子一起出發了。溫茶的器具還沒熱,我們已經到了山下。山中的僧房構造精緻,迂迴曲折,幽遠像深洞。遠望山頂的秋聲閣,景色極佳。昏沉的精神、鬱結的心情,一時間都煙消雲散了。流連於閣中,住了兩夜纔回去。才知道使病痊癒的最好方法莫過於山水之遊。於是遊覽西湖的興致,愈發強烈了。

遊惠山記文言文翻譯 遊惠山記譯文 第2張

《遊惠山記》原文

餘性疏脫,不耐羈鎖,不幸犯東坡、半山之癖,每杜門一日,舉身如坐熱爐。以故雖霜天黑月,紛龐冗雜,意未嘗一刻不在賓客山水。餘既病痊,居錫城,門絕履跡,盡日惟以讀書爲事。然書淺易者,既不足觀,艱深者觀之復不快人。其他如《史記》、杜詩、《水滸傳》、元人雜劇暢心之書,又皆素所屬厭,且病餘之人,精神眼力幾何,焉能兀兀長手一編?鄰有朱叟者,善說書,與俗說絕異,聽之令人脾健。每看書之暇, 則令朱叟登堂,娓二萬言不絕,然久聽亦易厭。

餘語方子公,此時天氣稍暖,登臨最佳,而此地去惠山最近。因呼小舟,載兒子開與俱行。茶鐺未熱,已至山下。山中僧房極精邃,週迴曲折,窈若深洞,秋聲閣遠眺尤佳。眼目之昏聵,心脾之困結,一時譴盡,流連閣中,信宿始去。始知真愈病者,無逾山水,西湖之興,至是益勃勃矣。

TAG標籤:#譯文 #惠山 #翻譯 #文言文 #
猜你喜歡