關閉→
當前位置:陽光生活館>教育>雖曰愛之其實害之雖曰憂之其實仇之翻譯 雖曰愛之其實害之雖曰憂之其實仇之的翻譯

雖曰愛之其實害之雖曰憂之其實仇之翻譯 雖曰愛之其實害之雖曰憂之其實仇之的翻譯

陽光生活館 人氣:1.54W

雖曰愛之其實害之雖曰憂之其實仇之翻譯:雖然說是喜愛它,這實際上是害了它,雖說是擔心它,這實際上是仇視它。整句出自唐代文學家柳宗元的傳記作品《種樹郭橐駝傳》,作者以樹喻人,講述了種樹育人、治國養民的道理。

雖曰愛之其實害之雖曰憂之其實仇之翻譯 雖曰愛之其實害之雖曰憂之其實仇之的翻譯

  《種樹郭橐駝傳》原文

郭橐駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類橐駝者,故鄉人號之“駝”。駝聞之曰:“甚善,名我固當。”因舍其名,亦自謂“橐駝”雲。

其鄉曰豐樂鄉,在長安西。駝業種樹,凡長安豪富人爲觀遊及賣果者,皆爭迎取養。視駝所種樹,或移徙,無不活;且碩茂,早實以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。

有問之,對曰:“橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密。既然已,勿動勿慮,去不復顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然。根拳而土易,其培之也,若不過焉則不及。苟有能反是者,則又愛之太恩,憂之太勤。旦視而暮撫,已去而復顧。甚者,爪其膚以驗其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之:故不我若也。吾又何能爲哉?”

問者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”駝曰:“我知種樹而已,官理,非吾業也。然吾居鄉,見長人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來而呼曰:‘官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,早繅而緒,早織而縷,字而幼孩,遂而雞豚。’鳴鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業者其亦有類乎?”

問者曰:“嘻,不亦善夫!吾問養樹,得養人術。”傳其事以爲官戒。

  《種樹郭橐駝傳》註釋

1、橐(tuó)駝:駱駝。這裏指駝背。

2、始:最初。

3、病僂(lǚ):患了脊背彎曲的病。

4、伏行:脊背突起而彎腰行走。

5、有類:有些像。

6、號之:給他起個外號叫。號,起外號。

7、之:代詞,指起外號事。

8、名我固當:這樣稱呼我確實恰當。名,稱呼,名詞作動詞,意動用法。固:確實。當:恰當。

9、因:於是,就,副詞。舍:捨棄。其名:他原來的名字。

10、謂:稱爲。雲:句末語氣詞,此處可譯“了”。

11、長安:今西安市,唐王朝首都。

12、業:以……爲業。這裏是意動用法。

13、爲觀遊:經營園林遊覽。爲,從事,經營。

14、爭迎取養:爭着迎接僱用(郭橐駝),取養:僱用。

15、或:有的。移徙:指移植。徙,遷移。

16、碩茂:高大茂盛。

17、早實:早結果實。實,結果實,名詞做動詞。以:而且,連詞,作用同“而”。蕃:多。

18、他植者:其他種樹的人。窺伺:偷偷地察看。效慕:仿效,慕也是"效"的意思。窺伺效慕:暗中觀察,羨慕效仿。

19、莫:沒有誰,代詞。如:比得上,動詞。

20、有問之:有人問他(種樹的經驗)。

21、木:樹。橐駝:古人最鄭重最恭敬的自稱法,是自稱其名,可譯“我”。壽且孳(zī):活得長久而且繁殖茂盛。孳,繁殖。

22、天:指自然生長規律。致其性:使它按照自己的本性成長。致,使達到。焉爾:罷了,句末語氣詞連用。

23、凡:凡是,所有,表示概括,副詞。植木之性:按樹木的本性種植。性,指樹木固有的特點。

24、本:樹根。欲:要。舒:舒展。培:培土。

25、故:舊。

26、築:搗土。密:結實。

27、既然:已經這樣。已:(做)完了。勿動:不要再動它。

28、勿慮:不要再擔心它。

29、去:離開。顧:回頭看。其:如果,連詞。

30、蒔(shì):栽種。若子:像對待子女一樣精心。

雖曰愛之其實害之雖曰憂之其實仇之翻譯 雖曰愛之其實害之雖曰憂之其實仇之的翻譯 第2張

  《種樹郭橐駝傳》譯文

郭橐駝,不知道他起初叫什麼名字。他患了脊背彎曲的病,脊背突起而彎腰行走,就像駱駝一樣,所以鄉里人稱呼他叫“橐駝”。橐駝聽說後,說:“這個名字很好啊,這樣稱呼我確實恰當。”於是他捨棄了他原來的名字,也自稱起“橐駝”來。

他的家鄉叫豐樂鄉,在長安城西邊。郭橐駝以種樹爲職業,凡是長安城裏經營園林遊覽和做水果買賣的豪富人,都爭着把他接到家裏奉養。觀察橐駝種的樹,有的是移植來的,也沒有不成活的;而且長得高大茂盛,結果實早而且多。其他種樹的人即使暗中觀察、羨慕效仿,也沒有誰能比得上。

有人問他種樹種得好的原因,他回答說:“我郭橐駝不是能夠使樹木活得長久而且長得很快,只不過能夠順應樹木的天性,來實現其自身的習性罷了。但凡種樹的方法,它的樹根要舒展,它的培土要平均,它根下的土要用原來培育樹苗的土,它搗土要結實。已經這樣做了,就不要再動,不要再憂慮它,離開它不再回顧。栽種時要像對待子女一樣細心,栽好後要像丟棄它一樣放在一邊,那麼樹木的天性就得以保全,它的習性就得以實現。所以我只不過不妨礙它的生長罷了,並不是有能使它長得高大茂盛的辦法;只不過不抑制、減少它的結果罷了,也並不是有能使它果實結得早又多的辦法。別的種樹人卻不是這樣,樹根拳曲又換了生土;他培土的時候,不是過多就是過少。如果有能夠和這種做法相反的人,就又太過於吝惜它們了,擔心它太過分了,在早晨去看了,在晚上又去摸摸,已經離開了,又回頭去看看。更嚴重的,甚至用指甲劃破樹皮來觀察它是活着還是枯死了,搖晃樹根來看它是否栽結實了,這樣樹木的天性就一天天遠去了。雖然說是喜愛它,這實際上是害了它,雖說是擔心它,這實際上是仇視它。所以他們都不如我。我又能做什麼呢?”

問的人說:“把你種樹的方法,轉用到做官治民上,可行嗎?”橐駝說:“我只知道種樹罷了,做官治民,不是我的職業。但是我住在鄉里,看見那些官吏喜歡不斷地發號施令,好像是很憐愛(百姓)啊,但百姓最終反因此受到禍害。在早上在晚上那些小吏跑來大喊:‘長官命令:催促你們耕地,勉勵你們種植,督促你們收穫,早些煮繭抽絲,早些織你們的布,養育你們的小孩,喂大你們的雞和豬。’一會兒打鼓招聚大家,一會兒鼓梆召集大家,我們這些小百姓停止吃早、晚飯去慰勞那些小吏尚且不得空暇,又怎能使我們繁衍生息,使我們民心安定呢?所以我們既困苦又疲乏,像這樣(治民反而擾民),它與我種樹的行當大概也有相似的地方吧?”

問的人說:“不也是很好嗎!我問種樹的方法,得到了治民的方法。”我爲這件事作傳把它作爲官吏們的鑑戒。

  《種樹郭橐駝傳》賞析

這篇文章題目雖稱爲“傳”,但並非是一般的人物傳記。文章以老莊學派的無爲而治,順乎自然的思想爲出發點,借郭橐駝之口,由種樹的經驗說到爲官治民的道理,說明封建統治階級有時打着愛民、憂民或恤民的幌子,卻收到適得其反的效果,仍舊民不聊生。這種思想實際上就是“聖人不死,大盜不止”“剖鬥折衡,而民不爭”的老莊思想的具體反映。唐代從安史之亂以後,老百姓處於水深火熱之中,苦不堪言。只有休養生息,才能恢復元氣。如果封建統治者仍借行政命令瞎指揮,使老百姓疲於奔命,或者以行“惠政”爲名,廣大人民既要送往迎來,應酬官吏;又不得不勞神傷財以應付統治者攤派的任務,這隻能使人民增加財物負擔和精神痛苦。

文章先寫橐駝的命名、橐駝種樹專長和種樹之道,然後陡然轉入“官理”,說出—番居官治民的大道理。上半篇爲橐駝之傳,目的是爲下半篇的論述張本;下半篇的治民之理是上半篇種樹之道的類比和引申,前賓後主,上下相應,事理相生,發揮了寓言體雜文筆法的藝術表現力。

  《種樹郭橐駝傳》創作背景

這篇文章是柳宗元早年在長安任職時期的作品。郭橐駝種樹的本事已不可考,後世學者多認爲這是設事明理之作,此文是針對當時官吏繁政擾民的現象而爲言的。中唐時期,豪強地主兼併掠奪土地日益嚴重,“富者兼地數萬畝,貧者無容足之居”。僅有一點土地的農民,除了交納正常的捐粟外,還要承受地方軍政長官攤派下來的各種雜稅。據《舊唐書·食貨志》記載,各地官僚爲鞏固自己的地位,競相向朝廷進奉,加緊對下層的盤剝,於是“通津達道者稅之,蒔蔬藝果者稅之,死亡者稅之”,民不聊生。

柳宗元在參加“永貞革新”前兩年,即貞元十九年(803)至二十一年(805),曾任監察御史裏行,是御史的見習官,可以和御史一樣“分察百僚,巡按郡縣,糾視刑獄,肅整朝儀”,可以到各地檢查工作,民事、軍事、財政都可以過問,品秩不高而權限較廣。這篇文章,可能就是在此期間寫的,是針對當時地方官吏擾民、傷民的現象而作的。這篇文章可以看成是柳宗元參加“永貞革新”的先聲。

TAG標籤:#翻譯 #
熱文推薦
猜你喜歡