譯文:我最初在京城認識景偁,與他結交爲朋友,景偁用兄長的態度來照顧我。過了幾年,不久又向朝南坐的我下拜,請求做我的學生。我感到慚愧並謝絕了,但對方不同意。(景偁)說:“偁之所以跟隨您,並不是爲了在科舉考試中圖取功名啊。先生您不寫世俗的文章,也不是個庸俗的人,我的願望有希望實現了。”
《崔景偁拜師》原文
餘始識景偁於京師,與爲友,景偁以兄事餘。既數歲,已而北面承贄,請爲弟子。餘愧謝,不獲。且曰:“偁之從先生,非發策決科之謂也。先生不爲世俗之文,又不爲世俗之人,某則願庶幾焉。”
註釋
餘:我,指本文作者張惠言。他是清代文學家。
北面承贄(zhì):拜師。北面,面朝北,即向朝南坐的老師下拜。
發策決科:科舉考試中獲得功名。
庶幾:有希望。
偁之從先生:偁之所以跟隨您。從:跟從,跟隨。
爲:成爲。
爲:寫。
爲:做。
既:已經。
弟子:學生,門徒。
謝:拒絕。
已而:不久。
從:跟隨。