關閉→
當前位置:陽光生活館>教育>何須馬革裹屍還原文及翻譯 何須馬革裹屍還翻譯

何須馬革裹屍還原文及翻譯 何須馬革裹屍還翻譯

陽光生活館 人氣:5.96K

一、何須馬革裹屍還原文及翻譯

原文:

秦時明月漢時關,萬里長征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。

翻譯:

我出使到北方的涿州,在廣漠的沙丘上飲酒應酬,看着契丹人輕歌曼舞,周圍的一切使人心揪。

邊塞的風雨是這樣淒涼憂愁,燕地的百姓望着我們熱淚長流,禁不住自己的憤慨傷憂,眼淚伴着細雨打溼了我的衣袖。

何須馬革裹屍還原文及翻譯 何須馬革裹屍還翻譯

二、何須馬革裹屍還出處

《出塞》是北宋文學家王安石所創作的一首七言絕句。此詩作描寫了塞外百姓迎接宋朝使臣的情景,表現了宋朝使臣與塞外百姓的深厚感情和期望國家和平統一的共同心願。此詩純用白描手法,將迎賓情景真實再現,同時將濃郁的家國之情蘊藉其中,情景交融爲一。

三、《出塞》賞析

這首詩前兩句寫進入遼國境內涿州地方,宴飲和歌舞,都只能在沙灘上舉行。透示出地方的荒涼。作者作爲使臣受到遼方酒食、歌舞招待,但他的心裏很不平靜。涿州一帶及其以北地區原爲宋疆土,現在卻成了遼境。他看到當地的百姓,百姓看到他這宋朝使臣,真是百感交集。

後兩句詩寫的就是這種場景:邊塞正好下起雨來,百姓看到作爲宋朝使臣的作者都哭了起來,好像是雨水把淚水催落下來一樣;這濛濛細雨和着淚水把作者的衣衫也打溼了。燕地漢人看到宋使來臨,頓然憶及故國,不禁傷心淚下,而這時恰好天降細雨,“濛濛吹溼漢衣冠”,是淚是雨,渾然莫辨。悲痛之情,充滿字裏行間。

何須馬革裹屍還原文及翻譯 何須馬革裹屍還翻譯 第2張

詩中真實地表達了北方人民對宋朝深沉的思念眷懷之情,也反映了作者對北方人民的深切同情和滿腔悲憤。詩中巧寫塞雨,把雨水和淚水、景物和情感交融在一起,這種新穎巧妙的構思,不僅是特殊環境下的需要,而且更感人肺腑,具有很強的藝術力量。

全詩以悲歡作對比,以“巧催”二字爲肯繁,用意深曲。遼方歌舞歡宴,而北方(舊燕雲十六州地區)的漢族百姓則熱淚盈眶,表現出對宋朝深深的思念。詩含蓄而巧妙地以“燕淚落”“吹溼漢衣冠”寄寓深沉的感慨,寫出了漢使與沒遼漢族父老間不言而喻的情感交流與深切共鳴。意境十分動人。

四、《出塞》作者簡介

王安石(1021—1086年),字介甫,晚號半山,撫州臨川(今江西撫州)人。宋慶曆二年(1042年)進士。嘉祐三年(1058年)上萬言書,提出變法主張。宋神宗熙寧二年(1069年)任參知政事,推行新法。次年拜同中書門下平章事。熙寧七年(1074年)罷相,次年復任宰相;熙寧九年(1076年)再次罷相,退居江寧(今江蘇南京)半山園,封舒國公,不久改封荊,世稱荊公。卒諡文。執政期間,曾與其子王雱及呂惠卿等註釋《詩經》《尚書》《周官》,時稱《三經新義》。其文雄健峭拔,爲“唐宋八大家”之一;詩歌遒勁清新。所著《字說》《鐘山一日錄》等,多已散佚。今存《王臨川集》《臨川集拾遺》,後人輯有《周官新義》《詩義鉤沉》等。

TAG標籤:#原文 #馬革裹屍 #翻譯 #
猜你喜歡