關閉→
當前位置:陽光生活館>教育>吳鬆道中二首(其二)翻譯 吳鬆道中二首其二翻譯賞析

吳鬆道中二首(其二)翻譯 吳鬆道中二首其二翻譯賞析

陽光生活館 人氣:6.82K

《吳鬆道中二首(其二)》翻譯:天剛破曉,船又起航,秋雨霏霏,風聲蕭蕭;江南水鄉滿是隨風飄蕩的落葉。深秋天寒,時時聽到空中大雁,鳴聲惶急,向着南方飛去而無留意;一年將盡,旅程卻還遙遠着呢。鳥兒們跟在船隻後面,有時船身猛一倒退,便急急地避了開去;船家一起一落地搖動着雙槳,便驚得魚兒四散開去。天已黑,今夜的這艘孤舟該宿於何處呢?放眼望去,一輪霜月下,我看見了那久負盛名的楓橋。

吳鬆道中二首(其二)翻譯 吳鬆道中二首其二翻譯賞析

《吳鬆道中二首(其二)》原文:曉路雨蕭蕭,江鄉葉正飄。天寒雁聲急,歲晚客程遙。鳥避征帆卻,魚驚蕩槳跳。孤舟宿何許,霜月系楓橋。《吳鬆道中二首》是宋代文學家晁補之的組詩作品,第二首寫行程中所見之景,抒發了羈旅思鄉之情。

吳鬆道中二首(其二)翻譯 吳鬆道中二首其二翻譯賞析 第2張

《吳鬆道中二首(其一)》原文:停舟傍河滸,四顧盡荒原。日落狐鳴冢,天寒犬吠村。系帆凌震澤,搶雨入盤門。悵望夫差事,吳山閟楚魂。

吳鬆道中二首(其二)翻譯 吳鬆道中二首其二翻譯賞析 第3張

詩人寫這兩首詩,原本無一定題旨,他在吳淞道上一路行來,身與境遇,便隨興而發,隨感而詠,然而不論寫景或懷古,都富有當時當地的色彩。遣詞用語,亦不事雕飾,淺近自然,這與他隨意揮灑的詩情是頗相合的。

TAG標籤:#翻譯 #二首 #吳鬆道 #賞析 #
猜你喜歡