關閉→
當前位置:陽光生活館>教育>盧謙,字吉甫,廬江人翻譯 盧謙,字吉甫,廬江人的翻譯

盧謙,字吉甫,廬江人翻譯 盧謙,字吉甫,廬江人的翻譯

陽光生活館 人氣:2.65W

《盧謙傳》的譯文:盧謙,字吉甫,是廬江縣人。盧謙是萬曆三十二年進士,歷任知縣、河南道監察御史等職,後來因爲身患疾病歸隱。崇禎八年二月,流寇侵犯廬江縣,老百姓都拿出錢財禮物請求赦免,流寇假裝答應。

盧謙,字吉甫,廬江人翻譯 盧謙,字吉甫,廬江人的翻譯

一會攻佔了城池,盧謙穿戴好官服,端正的坐在中門。流寇到了,想叫他投降,盧謙大罵說:“我是朝廷的官吏,怎麼能向強盜屈服呢,你們這些無名小卒很快就要滅亡,還敢在此放肆!”流寇憤怒殺了他,把他的屍體扔進水池中,池水都變成了紅色。同時有舉人張受、畢尹周也因爲不投降被殺害。

這年正月間,流寇攻陷霍丘縣,縣丞張有俊、教諭倪可大、訓導何炳、鄉官田既庭和戴廷對、舉人王毓貞被殺害。流寇攻陷巢縣,知縣嚴覺被俘,堅決不投降,一門老少都被殺。

這年二月,流寇攻打太湖縣,知縣金應元利用城東的天險大濠溝據守。但有壞人帶領流寇越過大濠溝,捉住金應元,殺他的時候沒斷氣,他自己掙扎着吊死了。訓導扈永寧也因此自殺了。

盧謙追贈爲光祿卿,其他人都按照典章制度追贈、撫卹。

嚴覺,歸安縣(浙江湖州)人。金應元,浙江山陰縣人。兩人都是舉人出身。

盧謙,字吉甫,廬江人翻譯 盧謙,字吉甫,廬江人的翻譯 第2張

《盧謙傳》的原文

盧謙,字吉甫,廬江人。

萬曆三十二年進士。授永豐知縣。擢御史,出爲江西右參政,引疾歸。

崇禎八年二月,流賊犯廬江,士民具財帛求免,賊僞許之。俄襲陷其城,謙服命服,危坐中門。賊至,欲屈之,罵曰:“吾朝廷憲臣,肯爲賊屈邪?鼠輩滅亡在即,安敢無禮!”賊怒殺之,投屍於池,池水盡赤。舉人張受、畢尹周亦不屈被殺。

是年正月,賊陷霍丘,縣丞張有俊,教諭倪可大,訓導何炳,鄉官田既庭、戴廷對,舉人王毓貞死焉。賊陷巢縣,知縣嚴覺被執不屈,一門皆死。

二月犯太湖,知縣金應元據城東大濠以守。奸人導賊渡濠,執應元,斫之未殊,自經死。訓導扈永寧亦死之。

謙贈光祿卿,餘贈恤如制。覺,歸安人。應元,浙江山陰人。皆舉人

TAG標籤:#盧謙字 #廬江 #翻譯 #吉甫 #